最近在寫信時,在文末總是要不免俗的使用到 "look forward to"這個片語
不禁好奇地查了查使用方法,看到有人在探討時態的問題
究竟是要用"I'm looking forward to..."的現在進行式,還是要用"I look forward to..."的現在式呢?
還真的引起一堆人討論

大家討論的結果是:
I look forward to 是用在商業信函,是不帶感情的用法
I'm looking forward to 是比較不正式的用法,比較適合用在私人信函

所以對英文native speaker來說,他們是絕對不會用 "look forward to" 和親朋好友對話的
而大家最後的結論是,不管是用那個時態,只要是對有點感情的收信者都不會用這個片語
比較適合的用法可能是"Can't wait to hear from you", 或更不正式的"Write soon!", 而非說"I look forward to your reply."
有人舉例說,如果在回覆他人的party邀請上回覆 "I look foward to your party this weekend."
對方會覺得你的回覆並非有誠意要參加
哇~這可誤會大了,我們所學的英文信函不都是要這樣回的嗎?結果反而造成誤會,不可不慎啊!
大抵是,像中文信函,好友會說「真希望跨年party趕快到,我們就可以一起玩了」,而不是說「真期待在跨年party與您相會」吧??

arrow
arrow
    全站熱搜

    希小姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()